Восемьдесят три процента всех дней в году начинаются одинаково: сгибанием коней дуба…
По хохоту в аудитории легко было догадаться о том, что фраза переведена неверно. Правда, в присутствии зеленоглазой Танечки, с догадливостью у Дулина не складывалось. С китайским у него тоже не складывалось ни на каком этапе, начиная с мотивации. Он и на курсы-то записался только ради Тани. Он ради неё даже на аккадский ходил бы, хотя к иностранным языкам не был способен.
- Ду-линь, - колокольчиком звенел Татьянин голосок, - как можно страну «Xibanya» сгибанием обозвать? «Canyu dubo» - играть в карты, мы это проходили. Кто подскажет правильный перевод? - Восемьдесят три процента людей в Испании увлекаются азартными играми, - спешно выпалила отличница Смирнова. - Я, если честно, половину иероглифов просто найти не успел, - теребил словарик Дулин. Его упования на генетическую память, которая выудит из праязыка верные значения слов просто по созвучию, опять подвели. - Вы за полгода это наизусть должны были выучить! - вспыхнула Таня. Наизусть за полгода Дулин успел выучить лишь «Таньг», что означало сахар и «ТайТьян», переводимое как сладости. А, ну ещё «Дзинси». Такие же дзинси, которыми были обтянуты стройные ножки его преподавателя. - Бу хао, Дулинь, цинг луй му нья, жи лай мэнья жа лей*, - покачала хорошенькой головкой наставница.
Он посмотрел в её зелёные глаза. Он всё понял. И он с наслаждением повиновался её приказу.
* Плохо, Дулин, в следующий раз или готовьтесь, или не приходите
Лучший комментарийKonctanciya
написала
14.11.2023 в 01:17
00
Нууу, так нечестно :) Судя во второму предложению, первая фраза - это реплика. А значит, она должна была быть оформлена в виде прямой речи: с кавычками или дефисом. Но, я так понимаю, по правилам конкурса сделать это было нельзя. Здесь намеренная ошибка - костыль, которым воспользовался автор. У меня тоже была идея использовать первое предложение как начало разговора, но отказалась от неё как раз по этой причине. Ну и последняя фраза пристёгнута абы как: он что прямо в аудитории ринулся приказ исполнять? :) Это минусы. Плюсы: всё живенько, с юмором, даже интрига небольшая затесалась - вполне приличный уровень.
Она чётко говорит: "цинг луй му нья, жи лай мэнья жа лей" - что можно прочитать как "целуй меня, желай меня". Может преднамеренно, а может Дулин услышал то, что хотел услышать.
Сразу отмечу отход от шаблона. Да, сноска выглядит вполне сносно. Зачет по креативу. Все остальное, увы. По закону компенсации 0:0. Интрижка на пять минут. Нет глубины, с идеей все так просто, даже в анекдотах бывает сложнее. Изящная вещь, не более. Забудется так же легко, как прочиталась. И как-то с зачином, вот прям проснулись и давай язык коверкать. Кавер...По форме - зачет. По содержанию...
А ведь фраза "цинг луй му нья, жи лай мэнья жа лей" с подтекстом, что не может не веселить, стоит Читателю рассматривать это как приглашение/намёк не только прийти ещё раз на пересдачу, но и вообще приходить, пока молодой человек не решится именно на этот шаг, который, так "тщательно" замаскирован... Как сообщил автор - в присутствии Танечки у него "с догадливостью не складывалоь"...))). Значит он будет ходить на занятия долго-долго, что не может не веселить... Оригинальный рассказ и подача.
Не люблю рассказы с героями-идиотами. За полгода можно было понять как минимум, что слова с китайского не стоит пытаться путем транслитерации переводить.
Кстати, по поводу перевода. ... даже близко не похоже по звучанию.ЦитатаТак может Дулин того, ну, всё правильно понял? А другие безуспешно пытались перевести брэд оф сив кэбл, произнесенный преподавательницей?
А я думала правила для всех едины и рассказ должен заканчиваться на заданной фразе, а не на постскриптуме. Ведь так рассказ заканчивается именно постскриптумом, а не заданной фразой, разве нет?
И что тогда мешает провернуть финт типа: "Восемьдесят три процента всех дней в году начинаются одинаково: И он с наслаждением повиновался её приказу"
Первое - пока поставил плюс. За оригинальность. Возможно потом сниму.
Первая фраза - сомнительно. Правильно отметили - нарушение правил пунктуации, сознательно сделанная ошибка.
Последняя фраза - оказалась не последней. Даже не знаю. Сноска вроде как - она внизу и должна быть. Но всё равно как-то некрасиво смотрится.
Содержание. Насколько я понимаю, фраза Тани просто придумана, от фонаря? Почему я так думаю? Ну как-то не по-китайски эта фраза выглядит - по крайней мере, не так, как китайский язык передается на русский (цинг - это какой-то гибрид, по-русски должно быть цин).
Ну это стеб в чистом виде. Как стеб мне очень понравился, шикарное исполнение, и игра слов, и перевод. Со смыслом мне очень сложно понять нравится мне он или нет. Поставишь плюс, значит допускаешь, не поставишь, значит противишься. Второй рассказ такой противоречивый. Пока плюс, но подумаю ещё.
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено. Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186